Переводчики разбирают текст Писания, используют дополнительные материалы, чтобы расширить знания об исторических событиях новозаветной эпохи, познакомиться с географией библейских мест, культурой и бытом героев текста. Затем прорисовывают сюжетные линии событий, записывают комментарии.
На этапе подготовки черновой записи группа переводчиков встречается с научными консультантами и разбирает сложные для понимания и перевода места из Евангелия. Общение проходит благодаря участию в работе переводчика с языка жестов.
После записи чернового варианта главы Евангелия на язык жестов переводчики делают обратный перевод на русский письменный язык. Научный консультант проверяет перевод, делает замечания и обсуждает с переводчиками неточности. С учётом исправлений проводится чистовая запись. Затем текст Писания вновь переводится с языка жестов на русский письменный язык: научные консультанты проверяют правильность перевода.
Евангелие от Марка — на язык жестов
В феврале 2016 года в РБО состоялась первая встреча, посвящённая переводу Библии для глухих. В течение года в рабочих встречах участвовали глухие и слабослышащие служители евангельских церквей, теологи, консультанты по библеистике, переводчики на язык жестов.
Участники рабочей группы решили делать смысловой видеоперевод: строить фразы по законам русского жестового языка. При выборе жеста отдавать предпочтение ясным и общеупотребительным, на котором говорят глухие носители этого языка. Обсудили, какие жесты выбрать для перевода слов «Христос», «благодать», «крещение», «пророк», а также перевода названий городов и имён людей.
В 2017 году прошли видеосъёмки пробного перевода первой и второй главы Евангелия от Марка. Работа оценена экспертами, имеющими мировой опыт, связанный с переводом Библии на жестовые языки. Высказаны замечания и рекомендации. После исправления пробный перевод получил высокую оценку экспертов.
В России живёт 140 тыс. человек, говорящих на русском языке жестов, на постсоветском пространстве — 280 тысяч.
«Когда я покаялась, читала Библию, но слов не понимала, — рассказывает Анна Железнова, переводчик на язык жестов, душепопечитель. — И мне очень требовалась помощь постороннего человека, чтобы мне объясняли смысл. Очень сложные слова, и для глухих вообще ничего непонятно, и понятия трудные. Я старалась изучать, старалась очень сильно, но глухим очень нужен перевод Библии на жестах, чтобы нам было легче понимать».
«Я хотел бы читать Библию больше, но я многих слов не понимаю, поэтому я хотел бы иметь Библию на жестовом языке, чтобы больше понимать и чтобы она была более доступна для глухих», — высказал пожелание молодёжный служитель Артем Филатов.
Эксперты сходятся во мнении, что перевод Библии на русский язык жестов приведёт к стабильности и развитию языка глухих, а в словарный запас добавятся новые жесты.
Параллельно с переводом Библии ведётся работа по созданию словаря ключевых библейских терминов на языке жестов. На перевод Евангелия от Марка уйдёт один год. В основу Библии для глухих положен современный русский перевод РБО.
Библия не переведена ни на один из существующих в мире языков глухих и глухонемых
Участники ежегодной конференции Passion (Страсти Христовы) собрали полмиллиона долларов на оплату работ по переводу Библии на язык жестов. Собранные средства пойдут на продвижение проектов перевода в Мексике, Кубе, Колумбии, Молдове, Египте, Гане, Южной Африке, Танзании, Эфиопии, Южном Судане, Мьянме, Таиланде, Малайзии, Филиппинах, Японии и России.
Ни на одном из существующих языков глухих в мире не существует полной версии Библии, всего два процента людей с ограниченным слухом имеют доступ к Евангелию на своём языке, приводит данные «Христианство сегодня».
Языки глухих и глухонемых устроены не так, как письменные или устные языки, и для обозначения отрывков Писания на них требуется особый процесс визуальной передачи текста на языке знаков.
«Члены сообщества глухих учатся через визуальное восприятие», — говорит Джейсон Сур, директор отдела по использованию и переводу Писания сообщества «Библия для глухих». Джейсон Сур глухой, говорит на языке жестов, его родители оба были глухими верующими.
«Многие глухие люди учатся визуально. Мы не полагаемся на конкретные слова. Мы не можем полагаться на образы и контекст этих образов. Мы основываемся на обстановке, на том, где находимся в данный момент. И затем мы начинаем словно расставлять всё вокруг себя, деревья, машины налево или машины направо, где находится вода, есть ли животные, какая погода, и только потом мы продолжаем изучать историю или пример».
Работа над Библией для глухих американской команды аналогична работе команды переводчиков РБО. Один человек является рассказчиком на языке глухих, второй выступает экспертом по толкованию. Он следит за толкованием историй, и тем, чтобы всё было правильно.
В команде есть видеограф, редактор и консультант, хорошо владеющий переводами Библии на греческом и иврите. Приблизительно такой состав группы создаёт черновик. Получив черновик на языке жестов, его отправляют сообществу глухих — верующих и неверующих, чтобы продемонстрировать, какую работу проделали, как выглядит язык жестов, убедиться, что всё понятно и точно. Точность подтверждают и библеисты. Прежде чем выпустить финальную версию, переводчики дорабатывают черновик с учётом отзывов.
Сложнее всего американским переводчикам даются апокалиптические отрывки: книги пророков Даниила, Иезекииль, книга Откровения.
Наибольший прогресс в переводе достигнут на американском языке глухих, благодаря компании-партнёру «Миссия для глухих». Первое полное издание Библии ожидается в 2020 году, затем последует перевод на японском и для Колумбии.
«Я молюсь о просвещении и глухих, и слышащих, чтобы открывались различные пути к Слову Божьему и его переводам, чтобы мы могли продолжить распространять Его», рассказал Джейсон Сур.
По материалам ВиО СПБ