КАК БИБЛИЯ СТАЛА ДОСТУПНОЙ РОССИЯНАМ

bibliya vio

В этом году исполняется 140 лет переводу Библии на русский язык.

Казалось, Писание было с нами всегда. Но нет: с момента Рождества Христова прошло 2016 лет, а рассказ о приходе в мир и служении Иисуса Христа появился значительно позже – сначала на греческом языке, затем на латыни, и уже гораздо позже на других языках. Перевод Библии продолжается и сегодня, поскольку еще не все народности и этнические группы достигнуты Евангелием. Россиянам в этом смысле повезло – около полутора веков Слово Божье пребывает с нами, переведенное на родной, понятный для нас язык.

ПРЕДЫСТОРИЯ
В IX веке Библия была переведена на славянский язык, который был понятен жителям Древней Руси. Первыми переводчиками Писания для славян стали братья-проповедники Кирилл и Мефодий. Их родным языком был вариант старо-болгарского, на котором разговаривали в родной для них Солуни. Воспитание и образование оба брата получили греческое. Перевод Библии Кирилл и Мефодий сделали с помощью созданной ими славянской азбуки, названной по имени одного из братьев, кириллицы. Азбука положила начало русской письменности и литературы.
Будучи людьми не только просвещенными, но и глубоко верующими, солунские братья воспринимали Библию как послание Бога всем людям. Кирилл с помощью Мефодия перевел с греческого на старославянский текст Нового Завета, начинавшийся словами «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог» (Евангелие от Иоанна, 1 глава, 1 стих). Этот перевод был высоко оценен филологами, он не был простым переложением с одного языка на другой. Славяне вместе с Библией получили и новое мировоззрение. Вот что пишет Г.Флоровский в своем труде «Пути русского богословия»: «Перевод Библии всегда бывал подлинным событием в народной судьбе, означал всегда известный сдвиг и подвиг. Постоянное слышание Евангелия на близком языке за богослужением, конечно, заставляло и очень помогало памятовать о Христе и хранить Его живой образ в сердце...». Лучше, пожалуй, не скажешь. Но при всем понимании важности Писания в жизни каждого человека путь его перевода на понятный всем нам современный русский язык был полон препятствий и даже трагизма.
В 1703 г. император Петр Первый принимает решение издать Новый Завет на русском языке. Перевод был поручен пастору Глюку, немцу по происхождению. Священнослужитель был известен своими трудами по филологии, работал над переводом в Москве. Но после его кончины в 1705 г. законченный им перевод исчез. Некоторые историки считают, что это было сделано умышленно противниками распространения Писания на понятном народу языке из-за боязни реформации в России. Дело в том, что славянская Библия изначально считалась на Руси «словесной иконой», которая не предназначалась для самостоятельного чтения и размышления над прочитанным, а, в основном, употреблялась для почитания и слушания в рамках храмового служения, поэтому главным в ней считался не смысл, а ритуальное звучание.
Понадобилось более века, чтобы история перевода Библии возобновилась, а до появления окончательного варианта, называемого синодальным, прошел временной отрезок длиною в 60 лет.

ПУТЬ ЧЕРЕЗ ТЕРНИИ
Годы создания нового перевода также были непростыми. Их можно разделить на три этапа – два из них относятся ко времени правления двух российских государей-реформаторов, а один – к застойной эпохе царя-ретрограда.
Первая попытка сделать перевод Библии на русский язык датируется 1816-1826 гг. Она связана с царствованием Александра Первого. Именно по велению императорской особы в 1813 г. было создано Российское библейское общество (РБО). Ответственность за издание книг Священного Писания на русском языке взяло на себя РБО, а сам перевод был поручен Петербургской духовной академии.
Интересна сама история знакомства государя с Библией. Александр воспитывался на идеях французских просветителей XVIII века и в атмосфере атеизма. Однако при этом он был личностью, ищущей ответы на внутренние душевные противоречия. Государь обратился к Библии зимой 1812 года во время наступления Наполеона Бонапарта на Россию. Он заехал к князю Голицыну поинтересоваться, почему тот в лихую для родины годину решился строить новый дворец. На что князь уверенно заявил, что он ничего не боится, потому что находится под защитой Бога – так говорит Библия. Совершенно случайно задетая «книга книг» упала на пол и раскрылась на странице с 90-м псалмом, который император и прочел. С этого момента в нем открылась жажда по чтению Библии, но, увы, ее русского перевода тогда еще не существовало. Александр вспомнил, что Писание на французском языке он видел в руках своей супруги Елизаветы Алексеевны. Впоследствии сам государь говорил: «Я «пожирал» Библию, находя, что ее слова вливают новый, никогда не испытанный мир в моем сердце и удовлетворяют жажду моей души. Господь по своей благости даровал мне своим духом разуметь то, что я читал. Этому-то внутреннему назиданию и озарению обязан я всеми духовными благами, приобретенными мною при чтении Божественного Слова».
Император стал познавать Бога через Библию, а Он, в свою очередь, спасал Россию от гибели и дал возможность совершить Александру Первому триумфальное преследование вражеской армии и посетить европейские государства. Именно в период его царствования Россия пережила апогей военно-политического успеха и была на вершине признания своего авторитета в Европе.
Характерно, что идея перевода Библии на понятный для простых россиян язык не принадлежит духовенству. Инициатором стал глава государства. Он сам вступил в члены РБО, делал большие пожертвования в пользу Общества из личных средств, а не из казны. Император Александр Первый считал, что русских людей «надо научить евангельской истине, чтобы они освободились от суеверия».
В 1818 г. первое издание четырех Евангелий вышло в свет на русском языке и параллельно на церковнославянском, а уже в 1822 г. был полностью издан русский Новый Завет. Затем стали переводить и печатать книги Ветхого Завета. Одновременно делались переводы Библии на языки других народностей, населявших Российскую империю.
Однако в 1826 г. деятельность РБО была прекращена. К власти пришел император Николай Первый и, идя навстречу наветам некоторых представителей консервативного духовенства, не желавших, чтобы народ изучал Библию самостоятельно, запретил переводить Писание. Более того, переводчики стали подвергаться церковному и государственному преследованию, но попытки переводить продолжались усилиями отдельных частных лиц. Отрадно, что к этому времени типография РБО успела напечатать около миллиона экземпляров книг Священного Писания на 26-ти языках народов России.
Перевод Библии в полной мере возобновился только в 1856 г. и длился 20 лет. Лишь в 1875 г. были переведены все книги Ветхого Завета, произошло это во время царствования еще одного прогрессивного императора – Александра Второго. Окончательно выполненный перевод получил благословение Святейшего Синода, потому и называется синодальным. Этим переводом Библии мы пользуемся и сейчас, он считается каноническим, и, хотя появились более современные переводы, синодальному не откажешь в красоте и глубине изложения, ведь над ним трудились настоящие мастера русской словесности, и, разумеется, им помогал сам Господь.
Авторитет Библии незыблем, она не утратила своей актуальности и сегодня, потому что человек, будь он президент или простолюдин, всегда будет нуждаться не только в верных жизненных ориентирах, но, главное, в слове истины, которое и содержится в Писании для всех прошедших, ныне живущих и будущих поколений. Это подтверждает пророк Исаия: «Трава засыхает, цвет увядает, а слово Бога нашего пребудет вечно» (Ветхий Завет, Книга пророка Исаии, 4 гл., 8 ст.).

В статье использованы материалы Интернет-порталов, исторических книг и БИБЛИЯ

Подготовила Елена Рубцова